Considere as seguintes afirmativas sobre expressões empregad...
1. A expressão “dor de cotovelo” empregada no título não é característica da linguagem predominantemente científica utilizada no corpo do texto.
2. A palavra “remédio” no título do texto é ambígua, tanto pode significar “solução” como “medicamento”, e ambas as leituras mantêm o efeito de coerência entre o título e o corpo do texto.
3. As aspas em “preventivo”, no último parágrafo, assinalam que essa não é a palavra adequada para expressar o sentido pretendido pelo autor.
4. A expressão francesa “et voilà” (“eis aí” ou “aí está”) no terceiro parágrafo, produz um efeito de ironia no relato feito pelo autor.
Assinale a alternativa correta.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
Afirmação 1 – a expressão dor de cotovelo pode ser compreendida como dor física ou inveja. Em nenhuma possibilidade tem-se característica de linguagem científica.
Afirmação 2 – a relação de ambiguidade da palavra remédio (medicamento/solução) vem ao encontro da ideia presente no texto de associar ciência (veja o primeiro parágrafo) e comportamento.
Afirmação 3 – não se podem prever decepções e perdas afetivas. Daí decorre a inadequação, o que justifica as aspas.
Afirmação 4 – não confunda ironia com graça. A expressão francesa, que denota descoberta/felicidade, na verdade apresenta uma afirmação irônica quanto à ação de se acabar com o relacionamento dos ratos.
dor no cotovelo = remédio, sentido denotativo
dor de cotovelo ="remédio", sentido conotativo
Não consegui perceber ambiguidade no título
Na verdade, nao é questao de prever decepcoes e perdas afetivas, é questao de se previnir contra possiveis amores, possiveis paixoes... na vedade conseguimos entender a ideia do autor de ''Prevencao'', Mas de fato o sentido de previnir para esse contexto de amor, de paixao, fica realmente inadequado, porque é engracado o fato de previnir uma paixao... mas mesmo assim o autor utilizou tal palavra propositadamente e consciente disso assinalou com as aspas.
4. A expressão francesa “et voilà” (“eis aí” ou “aí está”) no terceiro parágrafo, produz um efeito de ironia no relato feito pelo autor.
Cadê a ironia disso?
Não concordo com a afirmação da 3 ser verdadeira... Acredito que o motivo foi enfatizar a palavra prevenção utilizada num contexto não muito comum: controle do que há de mais espontâneo do ser humano, os sentimentos de amor, paixão... O que faz alguém se apaixonar por uma e não outra pessoa?
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo