Questões de Concurso
Sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras
Foram encontradas 583 questões
Acerca de LIBRAS e língua portuguesa, julgue o item subsecutivo.
Havendo necessidade de se traduzir, para LIBRAS, um
texto rico em idiomatismos da língua portuguesa e
expressões metafóricas não lexicalizadas em LIBRAS,
o tradutor-intérprete deve lançar mão da tradução literal, ainda
que haja perda em relação ao significado original do texto.
I. É preciso reconhecer que a presença do intérprete em sala de aula tem como objetivo tornar os conteúdos acadêmicos acessíveis ao aluno surdo. A questão central não é traduzir conteúdos, mas torná-los compreensíveis, com sentido para o aluno. II. Nessa experiência, o interpretar e o aprender estão indissoluvelmente unidos, e o intérprete educacional assume, inerentemente ao seu papel, a função de também educar o aluno. Isso é premente no ensino fundamental, em que se atendem crianças que estão entrando em contato com conteúdos novos e, muitas vezes, com a língua de sinais, mas deve estar presente também em níveis mais elevados de ensino, porque se trata de um trabalho com finalidade educacional que pretende alcançar a aprendizagem. III. O intérprete de Libras não é fundamental para o processo de aprendizagem da língua de sinais na escola. Esse profissional não oferece aos professores a oportunidade de conhecer e aprender a Libras junto com seus alunos surdos, por não se tratar de um professor de língua de sinais. IV. A presença do intérprete de língua de sinais não é suficiente para uma inclusão satisfatória, sendo necessária uma série de outras providências para que esse aluno possa ser atendido adequadamente: adequação curricular, aspectos didáticos e metodológicos, conhecimentos sobre a surdez e sobre a língua de sinais, entre outros.
Sobre a atividade do intérprete de Libras no contexto escolar, está(ão) CORRETA(S) apenas
De acordo com a Lei que regulamentou o exercício da profissão no país, no seu Art. 6º, “São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências:”
I. efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdoscegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
II. interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didáticopedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares.
III. aceitar, contratação simultânea, para atuar em processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.
IV. atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas.
V. prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.
A afirmação está INCORRETA apenas no item
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa apenas escrita quando este for o caso. III. O intérprete deve lhe informar que fará a interpretação do português escrito para a língua de sinais, deixando claras as suas atribuições durante o processo. IV. O intérprete dará, sutilmente, suas opiniões de modo que os responsáveis pelo certame não percebam, dessa forma garantirá a acessibilidade da pessoa surda. V. O intérprete também deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escrita quando estes forem os casos. Assinale a alternativa que contempla todos os itens nos quais as informações estão CORRETAS.
Tais afirmativas referem-se à
A Lei nº 12.319/2010 regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Libras e define quais são as atribuições deste profissional, inclusive quando atuam em ambientes educacionais. Segundo esta lei, é atribuição do profissional intérprete:
I - Interpretar as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas na instituição;
II- Ter estratégias de ensino dos conteúdos apresentados quando atua em sala de aula;
III - Ensinar Libras aos professores e funcionários da instituição onde trabalha;
IV - Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras e da Língua Oral, e vice-versa;
V - Atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino.
É possível considerar os intérpretes e os tradutores como “pontes”, pois favorecem que uma mensagem cruze “a barreira linguística” entre duas comunidades. Desse modo, Tradução e Interpretação têm muito em comum, pois são modos de alcançar o mesmo objetivo. Outro aspecto comum é que em ambas as atividades é fundamental dominar os idiomas envolvidos. Leia abaixo algumas proposições acerca do trabalho destes profissionais:
I- O Tradutor precisa ter domínio da forma escrita e o intérprete da forma oral;
II- O Tradutor não tem como rever a sua produção, contudo isto é parte integrante do trabalho do intérprete.
III- Os resultados do trabalho do Intérprete são sentidos em longo prazo, já o do Tradutor é medido pela reação da plateia;
IV- O Intérprete trabalha de forma simultânea e consecutiva, já o Tradutor apenas com processo consecutivo;
V- O Intérprete tem uma atuação isolada, já o Tradutor atua em equipe e diretamente com os interlocutores.
Em relação às proposições do trabalho exercido por Intérpretes e Tradutores, assinale as proposições corretas.