Questões de Libras - Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação para Concurso

Foram encontradas 166 questões

Q833427 Libras

O requisito da fidelidade no ato tradutório, segundo Aubert (1994), requer do tradutor a busca e o estabelecimento de um local de equilíbrio entre a tendência, a alteridade e a procura pela identidade. Tal área de equilíbrio não parece ser um ponto fixo e imutável, antes, apresenta oscilações. Há pelo menos três conjuntos de fatores presentes no processo tradutório. A partir desse autor, leia as afirmativas abaixo.


I - Fatores relacionados ao grau de surdez do público alvo e ao grau de fluência do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais.

II - Fatores vinculados aos participantes do ato tradutório.

III - Fatores que derivam das funções do texto e do grau de identidade ou diversidade entre essas funções no contexto do ato tradutório e as funções que presidiram à geração do texto original.

IV - Fatores relacionados ao complexo código/referente (semelhanças e dissemelhanças entre a língua/cultura de partida e a língua/cultura de chegada).


Assinale a alternativa que apresenta somente as afirmativas CORRETAS.

Alternativas
Q833426 Libras

Aubert (1994) diz que o ato tradutório tem como ponto de partida uma mensagem que se realiza na recepção, no destinatário, uma mensagem derivada do texto original, decodificada pelo receptor-tradutor que a transforma em uma nova mensagem que constitui aquilo que o emissor “quis dizer”, ou seja, sua intenção comunicativa, que não é idêntica à que se realiza no destinatário. Tais circunstancias colocam em questionamento o compromisso de fidelidade por parte do tradutor. Sobre estas questões envolvidas no ato tradutório, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.


( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa não passa pelas circunstancias acima descritas, pois, a língua de sinais é uma versão da língua portuguesa.

( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que não se pode exigir uma fidelidade àquilo a que é impossível ter acesso, ou seja, a intenção comunicativa do emissor do texto original.

( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a mensagem que se realiza na recepção é a matriz primária da fidelidade, sendo ele mesmo um dos receptores.

( ) Em busca de fidelidade, o tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa cria novos sinais a partir do alfabeto manual durante o ato tradutório, pois, a língua de sinais não tem sinais para tudo que se fala na língua portuguesa.

( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a fidelidade é realizar um sinal para cada palavra da língua portuguesa, e, se necessário, usar sinais que tenham a configuração de mão com a primeira letra da palavra da língua oral.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833425 Libras
Segundo Aubert (1994) a fidelidade na tradução e interpretação não se define somente entre o texto original e o tradutor e intérprete. Este, como instrumento humano no ato tradutório, tem um compromisso de fidelidade mais amplo. Considerando a obra desse autor, assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q833415 Libras
A partir das afirmações abaixo sobre as concepções gerais referentes ao tradutor e intérprete de libras e o processo de tradução e interpretação, marque a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q833412 Libras

Leia abaixo as opções relacionadas às estratégias no processo de interpretação de Libras/ Português ou de Português/Libras e marque (V) para VERDADEIRO e (F) para FALSO.


( ) A omissão no processo de tradução e interpretação é considerada uma estratégia de enfrentamento linguístico que pode ser feita de forma proativa ou reativa.

( ) Na interpretação oral o intérprete deve utilizar a combinação de voz como a de alegria, tristeza e euforia de acordo com a variação emocional do emissor.

( ) Ao interpretar um emissor que fala rápido, uma possibilidade é o intérprete acompanhar a velocidade do emissor, mas com clareza aprimorando a dicção e fazendo uma leve pausa ao final do pensamento.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833411 Libras

Leia as opções abaixo, relacionadas à Tradução e Interpretação da Língua de Sinais, e marque (V) para VERDADEIRO e (F) para FALSO.


( ) TILSP significa Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa.

( ) A estrutura gramatical da Língua Americana de Sinais é a mesma da Língua Brasileira de Sinais.

( ) A soletração manual é a representação das letras da Língua de Sinais e não da Língua Portuguesa.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833410 Libras
Nos Estudos da Tradução, entende-se que o ato de traduzir e interpretar envolve escolhas tradutórias e/ou interpretativas. Sobre os Estudos da Tradução, assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q833409 Libras

Com relação às competências necessárias no processo de tradução e interpretação consideradas pelas autoras Machado e Feltes (2015), marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.


( ) As competências tradutória e interpretativa são consideradas chave para a formação do tradutor e intérprete de libras e Português.

( ) A competência interpretativa também engloba conhecimentos pragmáticos, sociolinguísticos, textuais e gramaticais.

( ) É necessário que todo tradutor e intérprete tenha a capacidade de gerenciar sua atuação, bem como manter o controle emocional e psíquico quando estiver numa atuação simultânea.

( ) Considera-se de extrema relevância para o processo da interpretação simultânea a subcompetência extralinguística que remete ao conhecimento enciclopédico e cultural de ambas línguas.

( ) A subcompetência estratégica faz parte dos conhecimentos necessários para a realização da interpretação e administração de problemas possíveis de serem encontrados durante o processo da tradução ou interpretação.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833408 Libras
Machado e Feltes (2015) consideram o aumento das possibilidades de atuação dos tradutores e intérpretes de Libras no mercado de trabalho. As autoras enfatizam a competência tradutória como algo importante para a formação deste profissional. Assinale a alternativa CORRETA referente a esta competência.
Alternativas
Q833407 Libras

Quadros (2002) apresenta algumas propostas de modelos de processamento no ato de tradução e interpretação. A partir de tais propostas, associe a segunda coluna com a primeira.


I. Modelo Cognitivo

II. Modelo Interativo

III. Modelo Interpretativo

IV. Modelo Comunicativo

V. Modelo Sociolinguístico


( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor.

( ) Nesse modelo os componentes que afetam a interpretação são os participantes: iniciador, receptor e o intérprete, a mensagem e o ambiente e as interações.

( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo.

( ) O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem considerando algumas categorias como a recepção da mensagem, o processamento preliminar e a retenção da mensagem na memória de curto prazo, entre outras.

( ) O intérprete precisa entender a mensagem da língua fonte, ser capaz de internalizar o significado na língua alvo e ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q831265 Libras
Oustnoff (2011), no capítulo Diversidade das línguas, Universalidade da Tradução, explana sobre três funções da tradução. São elas:
Alternativas
Q831264 Libras
Silva (2014) apresenta, no artigo intitulado Indicadores de formalidade em vídeo de editais traduzidos para a Libras, os recursos de (in)formalidade das línguas de sinais. Tratam-se desses recursos:
Alternativas
Q831263 Libras

Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção para a língua de sinais, a saber: "Entende-se que o texto original nas traduções de canções é compreendido de signos verbais e não verbais. Os signos verbais referem-se à língua na qual a letra da canção é escrita, ou seja, a língua fonte. Já os signos não verbais referem-se aos elementos semióticos da música: ritmo, melodia, harmonia, timbre etc. e nas substâncias acústicas [...]".


Com base no trecho acima, pode-se dizer que o processo de tradução de canções para a língua de sinais dialoga com três tipos de tradução: 

Alternativas
Q831261 Libras
Segala (2010) considera que, no processo de tradução entre línguas de modalidades diferentes, como as línguas de sinais e as línguas orais, a mediação caracteriza-se também por uma tradução intermodal. São exemplos de tradução intermodal:
Alternativas
Q831260 Libras
Jakobson (2010) apresenta três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-verbais. Essas três formas de tradução são classificadas, respectivamente, como:
Alternativas
Q831256 Libras

Leia atentamente o excerto abaixo:


[...] o trabalho de interpretação não pode ser visto, apenas, como um trabalho linguístico. É necessário que se considere a esfera cultural e social na qual o discurso está sendo enunciado, sendo, portanto, fundamental, mais do que conhecer a gramática da língua, conhecer o funcionamento da mesma, dos diferentes usos da linguagem nas diferentes esferas de atividade humana. Interpretar envolve conhecimento de mundo, que mobilizado pela cadeia enunciativa, contribui para a compreensão do que foi dito e em como dizer na língua alvo; saber e perceber os sentidos múltiplos expressos nos discursos [...] (LACERDA, 2009, p. 21).

Considerando a proposição da autora sobre o trabalho do intérprete, nota-se que, no excerto acima, Lacerda (2009) versa, ainda que não indicando nominalmente, sobre as seis categorias de análise do processo de interpretação apresentadas pela publicação do Ministério da Educação e Cultura (BRASIL, 2004), intitulada O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Sendo assim, selecione a opção em que estão representadas corretamente tais categorias:

Alternativas
Q822370 Libras
Os primeiros textos literários traduzidos para Libras e publicados por editoras comerciais em edições bilíngues foram alguns cânones ou clássicos da literatura. A alternativa que apresenta duas das obras que foram traduzidas em edição bilíngue é
Alternativas
Q822369 Libras
Sobre a perspectiva pós-colonial nos Estudos da Tradução, é CORRETO afirmar que ela aborda
Alternativas
Q822365 Libras
Os estudos sobre o ato de interpretar/traduzir, dentro de uma perspectiva cognitivo-linguística, envolvem aspectos processuais. A esse respeito, a alternativa CORRETA é
Alternativas
Q822364 Libras
Os estudos de Lacerda (2009) abordam como interpretação comunitária
Alternativas
Respostas
81: C
82: C
83: C
84: B
85: C
86: E
87: A
88: E
89: A
90: E
91: C
92: A
93: D
94: E
95: A
96: C
97: D
98: B
99: A
100: C