Questões de Concurso Comentadas sobre teorias dos estudos da tradução e estudos da interpretação em libras

Foram encontradas 189 questões

Q833412 Libras

Leia abaixo as opções relacionadas às estratégias no processo de interpretação de Libras/ Português ou de Português/Libras e marque (V) para VERDADEIRO e (F) para FALSO.


( ) A omissão no processo de tradução e interpretação é considerada uma estratégia de enfrentamento linguístico que pode ser feita de forma proativa ou reativa.

( ) Na interpretação oral o intérprete deve utilizar a combinação de voz como a de alegria, tristeza e euforia de acordo com a variação emocional do emissor.

( ) Ao interpretar um emissor que fala rápido, uma possibilidade é o intérprete acompanhar a velocidade do emissor, mas com clareza aprimorando a dicção e fazendo uma leve pausa ao final do pensamento.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833411 Libras

Leia as opções abaixo, relacionadas à Tradução e Interpretação da Língua de Sinais, e marque (V) para VERDADEIRO e (F) para FALSO.


( ) TILSP significa Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa.

( ) A estrutura gramatical da Língua Americana de Sinais é a mesma da Língua Brasileira de Sinais.

( ) A soletração manual é a representação das letras da Língua de Sinais e não da Língua Portuguesa.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833410 Libras
Nos Estudos da Tradução, entende-se que o ato de traduzir e interpretar envolve escolhas tradutórias e/ou interpretativas. Sobre os Estudos da Tradução, assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q833409 Libras

Com relação às competências necessárias no processo de tradução e interpretação consideradas pelas autoras Machado e Feltes (2015), marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.


( ) As competências tradutória e interpretativa são consideradas chave para a formação do tradutor e intérprete de libras e Português.

( ) A competência interpretativa também engloba conhecimentos pragmáticos, sociolinguísticos, textuais e gramaticais.

( ) É necessário que todo tradutor e intérprete tenha a capacidade de gerenciar sua atuação, bem como manter o controle emocional e psíquico quando estiver numa atuação simultânea.

( ) Considera-se de extrema relevância para o processo da interpretação simultânea a subcompetência extralinguística que remete ao conhecimento enciclopédico e cultural de ambas línguas.

( ) A subcompetência estratégica faz parte dos conhecimentos necessários para a realização da interpretação e administração de problemas possíveis de serem encontrados durante o processo da tradução ou interpretação.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q833408 Libras
Machado e Feltes (2015) consideram o aumento das possibilidades de atuação dos tradutores e intérpretes de Libras no mercado de trabalho. As autoras enfatizam a competência tradutória como algo importante para a formação deste profissional. Assinale a alternativa CORRETA referente a esta competência.
Alternativas
Q833407 Libras

Quadros (2002) apresenta algumas propostas de modelos de processamento no ato de tradução e interpretação. A partir de tais propostas, associe a segunda coluna com a primeira.


I. Modelo Cognitivo

II. Modelo Interativo

III. Modelo Interpretativo

IV. Modelo Comunicativo

V. Modelo Sociolinguístico


( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor.

( ) Nesse modelo os componentes que afetam a interpretação são os participantes: iniciador, receptor e o intérprete, a mensagem e o ambiente e as interações.

( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo.

( ) O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem considerando algumas categorias como a recepção da mensagem, o processamento preliminar e a retenção da mensagem na memória de curto prazo, entre outras.

( ) O intérprete precisa entender a mensagem da língua fonte, ser capaz de internalizar o significado na língua alvo e ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Alternativas
Q831265 Libras
Oustnoff (2011), no capítulo Diversidade das línguas, Universalidade da Tradução, explana sobre três funções da tradução. São elas:
Alternativas
Q831264 Libras
Silva (2014) apresenta, no artigo intitulado Indicadores de formalidade em vídeo de editais traduzidos para a Libras, os recursos de (in)formalidade das línguas de sinais. Tratam-se desses recursos:
Alternativas
Q831263 Libras

Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção para a língua de sinais, a saber: "Entende-se que o texto original nas traduções de canções é compreendido de signos verbais e não verbais. Os signos verbais referem-se à língua na qual a letra da canção é escrita, ou seja, a língua fonte. Já os signos não verbais referem-se aos elementos semióticos da música: ritmo, melodia, harmonia, timbre etc. e nas substâncias acústicas [...]".


Com base no trecho acima, pode-se dizer que o processo de tradução de canções para a língua de sinais dialoga com três tipos de tradução: 

Alternativas
Q831261 Libras
Segala (2010) considera que, no processo de tradução entre línguas de modalidades diferentes, como as línguas de sinais e as línguas orais, a mediação caracteriza-se também por uma tradução intermodal. São exemplos de tradução intermodal:
Alternativas
Q831260 Libras
Jakobson (2010) apresenta três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-verbais. Essas três formas de tradução são classificadas, respectivamente, como:
Alternativas
Q831256 Libras

Leia atentamente o excerto abaixo:


[...] o trabalho de interpretação não pode ser visto, apenas, como um trabalho linguístico. É necessário que se considere a esfera cultural e social na qual o discurso está sendo enunciado, sendo, portanto, fundamental, mais do que conhecer a gramática da língua, conhecer o funcionamento da mesma, dos diferentes usos da linguagem nas diferentes esferas de atividade humana. Interpretar envolve conhecimento de mundo, que mobilizado pela cadeia enunciativa, contribui para a compreensão do que foi dito e em como dizer na língua alvo; saber e perceber os sentidos múltiplos expressos nos discursos [...] (LACERDA, 2009, p. 21).

Considerando a proposição da autora sobre o trabalho do intérprete, nota-se que, no excerto acima, Lacerda (2009) versa, ainda que não indicando nominalmente, sobre as seis categorias de análise do processo de interpretação apresentadas pela publicação do Ministério da Educação e Cultura (BRASIL, 2004), intitulada O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Sendo assim, selecione a opção em que estão representadas corretamente tais categorias:

Alternativas
Q817795 Libras
Assinale a alternativa incorreta acerca de elementos que compõem o ato tradutório.
Alternativas
Ano: 2017 Banca: IFB Órgão: IFB Prova: IFB - 2017 - IFB - Professor - Libras |
Q800506 Libras

O projeto “Educação de Surdos: professores surdos, professores bilíngues e intérpretes de língua de sinais”, financiado pela CAPES/PROESP (2003-2008), executado na Universidade Federal de Santa Catarina, coordenado pela prof. Drª Ronice Muller de Quadros, redundou na publicação de quatro obras: Estudos Surdos I, II, III e IV. As publicações da Série “Pesquisas em Estudos Surdos” são resultados das pesquisas produzidas em torno de conhecimentos e contextos específicos. Assim, leia as afirmativas abaixo e marque-as com V (VERDADEIRO) ou F (FALSO):

( ) A Série “Pesquisas em Estudos Surdos” é uma ideia que surgiu no sentido de tornar públicas as investigações que estão sendo realizadas na perspectiva clínica e de medicalização.

( ) As investigações que estão sendo realizadas no Brasil começam a apresentar outras possibilidades que vão além das abordagens rotineiras, ou seja, rompem com a mesmice na área dos Estudos Surdos.

( ) Os surdos começam a ser autores, embora, desde o primeiro volume da obra, as pesquisas tenham sido produzidas na sua grande maioria por ouvintes. Mesmo assim, esses ouvintes estão sensíveis aos olhares surdos e chamam a atenção para as perspectivas do “outro” surdo, buscando abrir espaços na academia para os surdos participarem efetivamente do processo de produção de conhecimento.

( ) A Série inaugura a coleção que trará pesquisas que estão sendo produzidas no campo dos Estudos Surdos. São pesquisadores surdos, pesquisadores bilíngues e intérpretes de língua de sinais desconstruindo e construindo saberes.

( ) Todos os trabalhos nas obras foram produzidos por meio de reflexão, que teve os surdos enquanto alunos, enquanto entrevistados, enquanto informantes. Nesse processo, esses autores desconstruíram mitos, saberes e pensares.

( ) Vários dos autores que colaboraram com esses trabalhos passaram a olhar o surdo na mesma dimensão da normalização, a partir da deficiência.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:

Alternativas
Ano: 2017 Banca: IFB Órgão: IFB Prova: IFB - 2017 - IFB - Professor - Libras |
Q800484 Libras
Pode-se afirmar, a partir dos estudos de Martins & Nascimento (2015), que:
Alternativas
Ano: 2017 Banca: IFB Órgão: IFB Prova: IFB - 2017 - IFB - Professor - Libras |
Q800483 Libras

Com base nos estudos apresentados por Pereira (2015), marque (V) para VERDADEIRAS e (F) para as FALSAS.

( ) A autora realiza uma reflexão sobre a tipologia aplicada da interpretação das Línguas de Sinais.

( ) A autora apresenta um estudo de caso sobre o intérprete educacional no ensino superior, em especial na atuação nos cursos de mestrado e doutorado em linguística, literatura e estudos da tradução.

( ) A autora, a partir dos estudos de Schjoldager (1997), distingue a interpretação comunitária da não comunitária a partir de diversos aspectos relacionados ao cliente e à atuação.

( ) O termo intérprete interlíngue/interpretação interlíngue é utilizado pela autora para marcar o sujeito e o fenômeno do bilinguismo, que trata da mediação de interações faladas entre pessoas que não têm ou não se sentem com proficiência suficiente na outra língua, em contraste apenas com intérprete/interpretação, significando a compreensão subjetiva e consequente reação a um enunciado, ideia ou manifestação cultural.

( ) A autora usa materiais de interpretação que podem, também, ser caracterizados como do tipo comunitária, embora em alguns casos, como em uma reunião de professores em que participam docentes ouvintes e surdos, esta distinção não fique muito marcada.

A alternativa que indica a sequência CORRETA é:

Alternativas
Q797390 Libras

Na obra Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental, Lacerda (2009) evidencia a diferença entre os conceitos de traduzir e interpretar. Sobre essa diferença, numere a coluna da direita de acordo com a da esquerda.

1 - Traduzir    

2 - Interpretar          

( ) Tarefa de versar de uma língua para outra trabalhando com textos escritos.

( ) Há tempo para ler, refletir sobre as palavras utilizadas e os sentidos pretendidos, pode consultar dicionários, livros e pessoas.

( ) Tarefa de versar de uma língua para outra nas relações interpessoais, trabalhando na simultaneidade.

( ) Trabalho que não deixa traços, desaparece quando o evento termina.

( ) Trabalha nas relações face a face, e deve tomar decisões rápidas sobre como versar um termo ou um sentido de uma língua para outra, sem ter tempo para consulta ou reflexões.

( ) Atividade em que o texto de partida estará sempre disponível, poderá ser consultado inúmeras vezes.

Assinale a sequência correta.

Alternativas
Q797381 Libras
Na obra intitulada O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa, Quadros (2004) define o Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais como a pessoa que
Alternativas
Q797166 Libras
A interpretação de uma língua oral (LO) para uma língua de sinais (LS) é impactada por certo efeito de modalidade, o qual fará da interpretação, LO-LS, um processo singular. Especificidade da interpretação de uma LO para uma língua espaço-visual, empregam estratégias de prolongamento e repetição, durante a interpretação simultânea do Português para a Libras, como forma de monitoramento da velocidade de produção do texto alvo (TA) em relação à velocidade de recebimento do texto fonte (TF) e, também, como mecanismo de apoio aos processos de solução de problemas de tradução e de tomadas de decisão. (Rodrigues, 2012: 94) Qual alternativa corrobora com a afirmativa do autor?  I . Percebe-se que a modalidade espaço-visual favorece, em alguns casos, o significativo prolongamento de sinais, dito de outro modo, a realização de sinais mais lentamente, com uma duração maior. Isso porque é possível, inclusive, que se congele um sinal ou que se mantenha seu movimento por um período maior, sem a necessidade de interromper sua realização com pausas, que nesse caso seriam momentos de repouso dos braços, sem emissão de sinais. Acredita-se que o prolongamento do sinal ou sua imediata repetição, podem evidenciar elementos do processamento cognitivo da interpretação por parte dos TILS. II . Acredita-se que variação na extensão do tempo de realização do sinal, em sua duração, pode variar significativamente, devido ao fato do TILS não ter acesso ao enunciado completo; assim, prolonga o sinal até ouvir a continuação do enunciado. Essa variação utilizada pelos TILS é usada como uma estratégia de monitoramento da interpretação. Da mesma forma, observa-se que a repetição dos sinais, de seu movimento e de sequências de sinais, também são empregadas como estratégias de monitoramento. III . O intérprete precisa monitorar sua interpretação de acordo com o ritmo do orador. Enunciados incompletos não são passíveis de serem processados e fazem com que o TILS, quando não consegue inferi-los, empregue algumas estratégias na interpretação, tais como o prolongamento da duração de sinais e a repetição de sinais. Esses fatores podem indicar tanto uma intensificação da atividade cognitiva e, por consequência, do esforço em compreender o que se quer dizer, quanto uma quebra no processamento cognitivo, o que, por sua vez, pode acarretar em certa perda do ritmo cognitivo e, até mesmo, num problema de interpretação que envolve tomada de decisão acerca de como lidar com essas variações e incompletudes no TF.  
Alternativas
Q797164 Libras
Segundo os autores Quadros e Souza (2008:184), o conceito de interpretação de Cokely (1992) é entendido como uma mediação de vários elementos internos e externos à mensagem que está sendo apresentada. É interessante considerar Cokely, pois ele representa um marco nos estudos de interpretação da Língua de Sinais Americana (ASL). I . Cokely (1992:19) analisa que, em uma interação comunicativa, existem diversos fatores exercendo influência, tanto em nível de contexto como em nível de mensagem emitida. Nesse seu modelo, defende que, no âmbito do contexto, o cenário, a finalidade e os participantes são os principais elementos de influência. II . No âmbito da mensagem, considerando-se o gênero discursivo, há três conjuntos de fatores que influenciam a interação comunicativa: forma e conteúdo, canal e língua e as normas de interação. Cokely difere esses fatores daqueles que atuam em nível contextual dizendo que, “cenário, finalidade e participantes são fatores contextuais ou componentes que influenciam qualquer interação comunicativa”. (Cokely, 1992: 23). III . Considerando o conceito de interpretação em Língua de Sinais como uma mediação para embasar o processo tradutório, constata-se uma realidade: não há uma mediação simultânea. Conforme foi estudado por Cokely, tradutores/atores surdos e intérpretes ouvintes têm como foco tradutório a produção de textos passíveis de reflexão, de tempo de pré-produção, produção e de condições de avaliação pós-tradutória. Sobre as afirmativas acima, marque a alternativa CORRETA:
Alternativas
Respostas
101: C
102: E
103: A
104: E
105: A
106: E
107: C
108: A
109: D
110: E
111: A
112: C
113: D
114: E
115: A
116: B
117: C
118: B
119: A
120: A