Questões de Concurso
Sobre teorias dos estudos da tradução e estudos da interpretação em libras
Foram encontradas 177 questões
Lacerda (2009) afirma que o trabalho de interpretação não pode ser visto apenas como um trabalho ........ . É necessário que se considere a esfera ........ na qual o discurso está sendo enunciado, sendo, portanto, fundamental mais do que conhecer a ........ , conhecer o funcionamento da mesma, dos diferentes usos da linguagem nas diferentes esferas de atividade humana.
Preenchem as lacunas da frase acima, correta e respectivamente:
Assinale a alternativa correspondente a sequência CORRETA.
( ) Pessoa que interpreta de uma língua para outra. ( ) É a ciência da língua humana
( ) Sigla que segue os padrões internacionais de denominação das línguas de sinais. ( ) Sigla da Língua Brasileira de Sinais.
( ) Sistema de signos utilizado por uma comunidade linguística.
Assinale a alternativa que apresenta a correlação numérica correta entre as palavras e suas definições.
Tais afirmativas referem-se à
É possível considerar os intérpretes e os tradutores como “pontes”, pois favorecem que uma mensagem cruze “a barreira linguística” entre duas comunidades. Desse modo, Tradução e Interpretação têm muito em comum, pois são modos de alcançar o mesmo objetivo. Outro aspecto comum é que em ambas as atividades é fundamental dominar os idiomas envolvidos. Leia abaixo algumas proposições acerca do trabalho destes profissionais:
I- O Tradutor precisa ter domínio da forma escrita e o intérprete da forma oral;
II- O Tradutor não tem como rever a sua produção, contudo isto é parte integrante do trabalho do intérprete.
III- Os resultados do trabalho do Intérprete são sentidos em longo prazo, já o do Tradutor é medido pela reação da plateia;
IV- O Intérprete trabalha de forma simultânea e consecutiva, já o Tradutor apenas com processo consecutivo;
V- O Intérprete tem uma atuação isolada, já o Tradutor atua em equipe e diretamente com os interlocutores.
Em relação às proposições do trabalho exercido por Intérpretes e Tradutores, assinale as proposições corretas.
O profissional Tradutor/intérprete precisa desenvolver algumas habilidades e Competências para o exercício de sua função. Roberts (1992) apresenta algumas categorias para analisar o processo de interpretação as competências de um profissional tradutor-intérprete, com base nas definições abaixo faça a correlação e assinale a alternativa correta.
1- Competência Técnica
2- Competência na Área
3- Competência Bicultural
4- Competência Linguística
5- Competência Metodológica
( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada e expressá-la correta, fluente e claramente na língua alvo).
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação.
( ) Habilidade que envolve um profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
A numeração correta das Competências é: