Questões de Inglês - Tradução | Translation para Concurso

Foram encontradas 544 questões

Q422609 Inglês
WELCOME!

And congratulations on your new purchase. You’re now entitled to an unsurpassed service and a number of benefits as part of the Ericsson warranty and service program. Your Ericsson mobile phone was designed to offer you the ultimate in quality, convenience and performance. And of course, we guarantee it. From now on, as the new owner of an Ericsson mobile phone, you’ll have access to a number of exclusive advantages such as: a vast network of Ericsson service centers; a limited 1 year warranty and service agreement, and a toll-free customer service hotline.

WARRANTY CONDITIONS

Dear Customer,

If your Ericsson product needs warranty service, you should send the product to any company authorized service facility. For information contact the store from which you purchased the product. The product in all cases must be accompanied by the following items: your name, address, telephone number, warranty card, bill of sale bearing the serial number, date of delivery, or reasonable proof of these dates, and a detailed description of the problem.

Our warranty

This warranty is extended by Ericsson Inc. (“The Company”) to the original purchaser for use only. Ericsson warrants this product to be free of defects in material and workmanship at the time of its original purchase and for the subsequent period of one (1) year. All accessories for the product are covered for a period of one (1) year fromthe date of purchase.

What we will do

If, during the period of warranty, this product proves defective under normal use and service due to improper materials or workmanship, the company will repair or replace the defective item with a new or factory rebuilt replacement.

(Taken from Ericsson - One yearWarranty and ServiceAgreement)

The word FACILITY in “You should send the product to any company authorized service facility” means in Portuguese:
Alternativas
Q417571 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“On June 6, the Guardian and the Washington Post broke the first stories in a series that would expose extraordinary surveillance at home and abroad by the U.S. National Security Agency in arguably the most important leak of classified intelligence ever” (l.1 to 5) = Em 6 de junho, o Guardian e o Washington Post quebraram os primeiros casos de uma série que exporia a extraordinária vigilância doméstica e internacional pela Agência de Segurança Nacional dos E.U.A. no mais importante vazamento de inteligência já visto.
Alternativas
Q417570 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“They also embarrassed the intelligence community and initiated an international discussion on the boundaries of surveillance in this age of instant communication” (l.15 to 18) = Eles também envergonharam a comunidade ligada aos serviços de inteligência e deram início a uma discussão internacional sobre os limites da vigilância nesta era de comunicação instantânea.
Alternativas
Q417543 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“Start by taking the Metro there (orange or blue line to Smithsonian; take the Mall exit out of the station)” (l.4 and 5) = Comece pegando o Metrô para lá (linha laranja ou azul para Smithsonian; tome a saída para Mall quando chegar à estação).
Alternativas
Q417542 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“The National Museum of American History is one museum not to be missed on the Mall” (l.14 and 15) = O Museu Nacional de História Americana é um museu em que você não vai se perder no Mall.
Alternativas
Q417541 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“There’s a lot to see, so you’ll have to prioritize — or chill out and assume you’ll be back one day.” (l.11 to 13) = Há muito o que ver, então você terá que ter prioridades — ou relaxar e supor que vai voltar um dia.
Alternativas
Q417540 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“Or duck into the sculpture garden at the Hirshhorn Museum nearby.” (l.10 and 11) = Ou ver os patos no jardim de esculturas no Museu Hirshhorn aí perto.
Alternativas
Q417523 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“He gave me a sheet called Course Requirements, which I would never get in India because we didn’t have anything like that.” (l.14 to 16) = Ele me deu uma folha chamada Cursos Requeridos, a qual eu nunca receberia na Índia, pois nós não tínhamos nada parecido com aquilo.
Alternativas
Q417522 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“With anxiety on one hand and fear on the other, I reached for the doorknob” (l.9 and 10) = Com ansiedade, por um lado, e medo, por outro, eu alcancei a maçaneta.
Alternativas
Q417521 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“I was already confused because in India the teachers switch classes according to periods” (l.7 and 8) = Eu ainda estava confuso porque na Índia os professores trocam de salas de acordo com os períodos.
Alternativas
Q417520 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“On the first day, I went to my second period class after I had missed my first” (l.5 to 7) = No primeiro dia, fui para minha classe de segundo ano depois de ter perdido minha primeira.
Alternativas
Q417519 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“I was afraid how I would do.” (l.4 and 5) = Eu estava com medo de como eu iria me sair.
Alternativas
Q417518 Inglês
Judge if the translation suggested in each of the following items is grammatically correct and maintains the meaning of the original text.

“In India we had assigned seats, so I never needed to worry about that” (l.19 and 20) = Na Índia, nós tínhamos assentos designados, então eu nunca precisei me preocupar com aquilo.
Alternativas
Q405867 Inglês
       Databases are increasingly used by applications and along with the data explosion, this had led to a proliferation of databases and additional complexity for database administrators (DBAs) as they try to manage the growing numbers of databases created by application developers. This increase in applications and SQL Server instances, combined with low-cost/high-storage hardware, has led to server sprawl across the organization with hundreds of servers at less than 2Gb utilization.
       Application and multi-server management provides the DBA with the tools necessary to gain centralized insights into instance and database application utilization as well as a better way to develop, deploy, and manage data-tier applications.

                     (Extraído e adaptado de: http://technet.microsoft.com/ en-us/sqlserver/bb671430.aspx,
                            SQL Server 2008 R2, Application and Multi-Server Management)


No contexto, o trecho “… a better way to develop, deploy, and manage data-tier applications” pode ser traduzido, mantendo-se o sentido, para:
Alternativas
Q405865 Inglês
       […]
       For mobile computers and telephones, cellular radio is the up-and-coming technology. GSM, CDPD, and CDMA are widely used.
       The IEEE 802 LANs are: CSMA/CD, token bus, and token ring. Each of these has its own unique advantages and disadvantages, and each has found its own user community and will probably continue to serve that community for years to come. Convergence to a single LAN standard is an unlikely event. A new addition to this family is DQDB, being sold as a MAN in many cities.
       An organization with multiple LANs often connects them with bridges. When a bridge connects two or more different kinds of LANs, new problems arise, some of them insoluble.
       […]

                     (Extraído de: Computer Networks, A.S. Tanenbaum, 3rd Edition, Prentice-Hall, pg. 335)



Considerando o contexto, o termo grifado em “… new problems arise…” pode ser traduzido como:
Alternativas
Q397330 Inglês
As questões seguintes, utilizam frases extraídas do livro “Introduction Algorithms”, T.H. Cormen, C.E. Leiserson, R.L. Rivest e C. Stein. The MIT Press, Third Edition, 2009.


Na frase: “No single data structure works well for all purposes, and so it is important to know the strengths and limitations of several of them.”, uma tradução adequada para a palavra strengths, dentro do contexto, é:
Alternativas
Q381136 Inglês
Brazil’s Average Unemployment Rate Falls to Record Low in 2012

By Dow Jones Business News

January 31, 2013

            Brazil’s unemployment rate for 2012 fell to 5.5%, down from the previous record low of 6.0% recorded last year, the Brazilian Institute of Geography and Statistics, or IBGE, said Thursday. In December, unemployment fell to 4.6% compared with 4.9% in November, besting the previous record monthly low of 4.7% registered in December 2011, the IBGE said
            The 2012 average unemployment rate was in line with the 5.5% median estimate of economists polled by the local Estado news agency. Analysts had also pegged December’s unemployment rate at 4.4%.
            Brazil’s unemployment rate remains at historically low levels despite sluggish economic activity. Salaries have also been on the upswing in an ominous sign for inflation - a key area of concern for the Brazilian Central Bank after a series of interest rate cuts brought local interest rates to record lows last year. Inflation ended 2012 at 5.84%.
            The average monthly Brazilian salary retreated slightly to 1,805.00 Brazilian reais ($908.45) in December, down from the record high BRL1,809.60 registered in November, the IBGE said. Wages trended higher in 2012 as employee groups called on Brazilian companies and the government to increase wages and benefits to counter higher local prices. Companies were also forced to pay more to hire and retain workers because of the country’s low unemployment.
The IBGE measures unemployment in six of Brazil’s largest metropolitan areas, including São Paulo, Rio de Janeiro, Salvador, Belo Horizonte, Recife and Porto Alegre. Brazil’s unemployment rate, however, is not fully comparable to jobless rates in developed countries as a large portion of the population is either underemployed or works informally without paying taxes. In addition, workers not actively seeking a job in the month before the survey don’t count as unemployed under the IBGE’s methodology. The survey also doesn’t take into account farm workers.

                                    (www.nasdaq.com. Adaptado)

No trecho do terceiro parágrafo – Brazil’s unemployment rate remains at historically low levels despite sluggish economic activity. – a palavra despite equivale, em português a
Alternativas
Q363281 Inglês
     The ability of a helicopter to hover and land almost anywhere makes it an enormously useful machine. But helicopters have their limitations, particularly when it comes to flying fast. In a recent series of test flights, a new type of chopper has begun smashing speed records.

     The x2 is an experimental helicopter being developed by Sikorsky, an American company, which hopes it will be zipping along at more than 460kph. The company, however, is interested in more than just breaking speed records. It plans to use the technology developed for the x2 in commercial helicopters.

     Sikorsky reckons that future helicopters built using the x2 technology would be extremely versatile machines. They would dash to and from a medical emergency a lot faster. They would also be very agile in flight, which would increase their capabilities in combat.

(Adapted from The Economist September 11, 2010, page 98)

No primeiro parágrafo do texto, a forma verbal land significa
Alternativas
Q363277 Inglês
     The Port of Santos is located in the city of Santos, Brazil. As of 2006, it is the busiest container port in Latin America. It is Brazil’s leading port in container traffic. Today it is Latin America’s largest port. Its structure is considered Brazil’s most modern.

     It was once considered the ‘port of death’ in the 19th century. Ships tended to avoid docking at the wood plank port, fearing the yellow fever. The floods in the city’s area provoked illnesses and once the bubonic plague almost decimated the population.

     In the early 20th century, major urbanization created the port’s modern structure seen today, eliminating the risk of diseases and providing the port with modern, industrial-age infrastructure.

     The first railway link from the port to the state capital São Paulo City, 79 km away, and the state’s interior, was completed in 1864. This allowed for an easier transportation of the vast masses of migrant workers who headed to São Paulo and the state’s numerous coffee farms.

     Millions of immigrants reached Brazil via the port of Santos in the late 19th and early 20th centuries, proceeding to the country’s interior by railway. Santos was for a few decades the true gateway to Brazil for millions of immigrants.

(Adapted from http://en.wikipedia.org/wiki/Port_of_Santos – acesso em 21.01.2011)

No terceiro parágrafo, o termo major é o mesmo que
Alternativas
Q363275 Inglês
     The Port of Santos is located in the city of Santos, Brazil. As of 2006, it is the busiest container port in Latin America. It is Brazil’s leading port in container traffic. Today it is Latin America’s largest port. Its structure is considered Brazil’s most modern.

     It was once considered the ‘port of death’ in the 19th century. Ships tended to avoid docking at the wood plank port, fearing the yellow fever. The floods in the city’s area provoked illnesses and once the bubonic plague almost decimated the population.

     In the early 20th century, major urbanization created the port’s modern structure seen today, eliminating the risk of diseases and providing the port with modern, industrial-age infrastructure.

     The first railway link from the port to the state capital São Paulo City, 79 km away, and the state’s interior, was completed in 1864. This allowed for an easier transportation of the vast masses of migrant workers who headed to São Paulo and the state’s numerous coffee farms.

     Millions of immigrants reached Brazil via the port of Santos in the late 19th and early 20th centuries, proceeding to the country’s interior by railway. Santos was for a few decades the true gateway to Brazil for millions of immigrants.

(Adapted from http://en.wikipedia.org/wiki/Port_of_Santos – acesso em 21.01.2011)

O trecho final – Santos was for a few decades the true gateway to Brazil for millions of immigrants. – traduz-se por
Alternativas
Respostas
441: D
442: E
443: C
444: C
445: E
446: C
447: E
448: E
449: C
450: E
451: E
452: C
453: C
454: E
455: E
456: B
457: C
458: A
459: B
460: E