Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.603 questões
De acordo com o Código de Ética dos Interpretes de LIBRAS:
Segundo Quadros (2004), parte do problema relacionado ao não entendimento da interpretação é pertinente à falta do desenvolvimento de algumas competências, dentre elas, a competência linguística. O TILS precisa conhecer as estruturas constituintes e a modalidade expressiva distintas entre o par de línguas envolvido, ao entender que a língua de sinais
Quadros (2004) sugere que para a atividade de interpretação os TILS precisam se prepara para os tipos de discurso aos quais são constantemente expostos. A autora faz menção aos discursos mais recorrentes, que são o:
O Tradutor Intérprete de Língua de Sinais – TILS –, em contato com a comunidade surda, é interpelado por elementos identitários que a constituem, tais como os sociais e culturais. Nesse sentido, Steiner (1975), ao se referir à mediação linguística, sugere a ideia do tradutor como agente mediador. Assim, esse agente atua de forma a
Santos (2010) observou alguns deslocamentos nos processos de formação acadêmica e profissional dos ILS com base tanto na análise do percurso das pesquisas produzidas por esses profissionais no Brasil quanto nos depoimentos de alunos em formação no país. Segundo a autora, um dos motivos que impulsionou os deslocamentos foi
Leia o texto a seguir e responda às questões 41 a 43.
“Os intérpretes existem desde a Antiguidade, assim como os tradutores, com quem são frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intérprete com a palavra falada”. Assim começa o livreto da União Européia (Commission of the European Communities, s/d) com informações para os candidatos e seus cursos de formação de intérpretes que atendem às necessidades da instituição, o maior empregador de tradutores e intérpretes do mundo (PAGURA, 2003, p. 210). |
Segundo Pagura (2003), o tradutor atua com o texto escrito. Há a possibilidade de o profissional atuar na atividade de traduzir, envolvendo uma língua na modalidade oral e uma língua na modalidade sinalizada, pois a Libras
Leia o texto a seguir e responda às questões 41 a 43.
“Os intérpretes existem desde a Antiguidade, assim como os tradutores, com quem são frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intérprete com a palavra falada”. Assim começa o livreto da União Européia (Commission of the European Communities, s/d) com informações para os candidatos e seus cursos de formação de intérpretes que atendem às necessidades da instituição, o maior empregador de tradutores e intérpretes do mundo (PAGURA, 2003, p. 210). |
Pagura (2003) esclarece sobre as atividades de traduzir e interpretar. O termo adequado para nominar o profissional que atua junto à comunidade surda, promovendo o contato e a interação linguístico-cultural nos vários contextos possíveis, é:
A formação profissional do tradutor e intérprete de Líbras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de, EXCETO:
Sobre as Teorias da Interpretação marque a alternativa correta:
Sobre as modalidades da interpretação podemos afirmar que, a modalidade a qual o intérprete escuta um longo trecho de discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na línguaalvo, normalmente a sua língua materna. Está corretamente descrita na opção:
A Teoria Interpretativa possui três postulados básicos: a percepção, a desverbalização e a reverbalização. Marque a 2ª coluna em relação a 1ª coluna e assinale a alternativa correspondente.
I. PERCEPÇÃO
II. DESVERBALIZAÇÃO
III. REVERBALIZAÇÃO
( )É o abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental/cognitiva da mensagem (conceitos, ideias, etc...).
( )Propicia a produção de um novo enunciado na língua-alvo.
( )Envolve a escuta da mensagem e apreensão de seu significado por um processo contínuo de análise.
São atribuições do tradutor e intérprete conforme a LEI Nº 12.319/2010, que Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras, EXCETO:
Em se tratando de ética para exercício da profissão de interprete, analise as afirmativas.
I. O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Ele guardará informações confidenciais e não poderá trair confidencias, as quais foram confiadas a ele.
II. O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo.
III. O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve lembrar dos limites de sua função e não ir além da sua responsabilidade.
IV. Intérprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função.
V. O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais bem como da Língua Portuguesa.
É correto o que se afirma em:
Quanto aos tipos de traduções na Língua Brasileira de Sinais, analise as afirmativas.
I. A tradução de um determinado sistema de signos para o outro recebe o nome de TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA.
II. A tradução que ocorre dentro da mesma língua recebe o nome de TRADUÇÃO INTRALINGUAL.
III. A tradução entre diferentes idiomas recebe o nome de TRADUÇÃO INTERLINGUAL.
Assinale a alternativa CORRETA
Observe o sinal abaixo.
O Tradutor e Intérprete, em sua interpretação, usa esse sinal no seguinte contexto:
O papel do profissional Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras) é executar a tradução/interpretação da língua oral para a língua sinalizada e vice-versa, respeitando princípios éticos. Sobre tais princípios, considere:
I - A confiabilidade (sigilo profissional): o objetivo da interpretação é passar o que o Tradutor e Intérprete realmente diz.
II - A distância profissional: o profissional Tradutor e Intérprete e sua vida pessoal são separados.
III - Imparcialidade: o Tradutor e Intérprete deve ser neutro e interferir com opiniões próprias.
IV - Discrição: o Tradutor e Intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação.
São princípios éticos:
De acordo com o Papel do Tradutor e Intérprete de Libras, se esse profissional estiver atendendo situações que envolvam a justiça, sua postura NÃO deverá ser:
Analise as afirmativas abaixo a respeito do Tradutor e Intérprete de Libras.
I - Professores de surdos são Tradutores e Intérpretes de língua de sinais porque conhecem a estrutura da Libras.
II - As pessoas ouvintes que dominam a Libras são Tradutores e Intérpretes.
III - Os filhos de pais surdos são Tradutores e Intérpretes de Libras.
IV - O Tradutor e Intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural).
Está correto o que se afirma em
Modalidade (Verso voz), dentro da interpretação em LIBRAS, é aquela que