Questões de Concurso Para ufrn

Foram encontradas 4.356 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q1385013 Libras
Anater e Passos (2010) apresentam, com base em Rodrigues e Burgos (2001), características dos atos de interpretação de tradutores-Intérpretes de língua de sinais (TILS) e de tradutores-intérpretes de línguas orais (TILO). Considere as características a seguir.
I O tradutor-intérprete atua recorrentemente com línguas de prestígio. II Na maioria das vezes, os clientes do tradutor-intérprete são da mesma cidade, região ou do mesmo país. III O tradutor-intérprete atua em um campo temático muito amplo, ligado a questões particulares, profissionais, sociais e educacionais de seus clientes. IV Na maioria das vezes, o tradutor-intérprete atua em situações oficiais e em conferências.
São características do TILS as apresentadas nos itens
Alternativas
Q1385012 Libras
A partir da clássica divisão proposta por Roman Jakobson, existem três tipos de tradução, que são:
Alternativas
Q1385011 Libras
A tradução simultânea ou interpretação em qualquer língua requer competências semelhantes, porém a diferença de modalidade imprime algumas diferenças entre a prática laboral do profissional intérprete de línguas orais e a do tradutor-intérprete de língua de sinais. Considerando essa realidade, o tradutor de língua de sinais apresenta
Alternativas
Q1385010 Libras
De acordo com o Código de Ética da FEBRAPILS, o TILS e o guia-intérprete devem manter e valorizar a confidencialidade como condição essencial para proteger todos os envolvidos no trabalho de tradução e/ou interpretação e/ou guia-interpretação, salvo se interprelados
Alternativas
Q1385009 Libras
No livro “A surdez: um olhar sobre a diferença”, organizado por Carlos Skliar, os trabalhos se caracterizam pelo posicionamento político, pela seriedade investigativa e pelo tom filosófico dos autores, o que favoreceu a elaboração e o registro de conceitos importantes para a pesquisa sobre os surdos e tudo que lhes diz respeito. No quadro a seguir, há um trecho dessa obra.
[Constituem-se] enquanto um programa de pesquisa em educação, pelo qual as identidades, as línguas, os projetos educacionais, a história, a arte, as comunidades e as culturas surdas são focalizados e entendidos a partir da diferença, a partir do seu reconhecimento político (SKLIAR, 2010, p. 5).
Nesse trecho, há o conceito de
Alternativas
Q1385008 Libras
De acordo com o Código de Ética da FEBRAPILS, é função do tradutor-intérprete de Libras/Português traduzir e/ou interpretar ambas as línguas
Alternativas
Q1385007 Libras
Gladis Perlin e Karin Strobel (2008) explicam que a cultura surda é constituída de significantes e significados construídos em narrativas surdas que podem ser classificadas como narrativas pedagógicas, linguísticas,
Alternativas
Q1385006 Libras
Ao longo da história, a formação do intérprete/tradutor de língua de sinais passou por uma evolução. Em seus primórdios, essa formação foi assumida por
Alternativas
Q1385005 Libras
A atuação do guia-intérprete
Alternativas
Q1385004 Libras
De acordo com Quadros (2004), são dois atributos essenciais do tradutor e intérprete de Libras educacional:
Alternativas
Q1385003 Libras
Reconhecida como o maior marco legal no que concerne à realidade surda brasileira, a Lei de Libras considera a Língua Brasileira de Sinais como meio legal de comunicação da comunidade surda do Brasil. Além disso, essa lei
Alternativas
Q1385002 Libras
O profissional tradutor e intérprete de língua de sinais vem ganhando espaço e visibilidade na última década. Isso se deve, em grande parte, a conquistas legais das comunidades surdas no mundo inteiro. Nesse contexto, constata-se que
Alternativas
Q1385001 Libras
A Comunicação Total ganhou visibilidade na educação de Surdos, principalmente nas décadas de 1970 e 1980, por propor um ensino que
Alternativas
Q1385000 Libras
De acordo com a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, é atribuição do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências,
Alternativas
Q1384999 Libras
Didaticamente, reconhecem-se três filosofias educacionais que respaldam a educação de surdos: o Oralismo, a Comunicação Total e o Bilinguismo. Para o Oralismo, a surdez é considerada
Alternativas
Q1384998 Libras
A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de cursos de educação profissional, cursos de extensão universitária e
Alternativas
Q1384997 Libras
O bilinguismo educacional de surdos pode assumir algumas configurações. São arranjos possíveis dentro de um contexto educacional bilíngue regular para surdos:
Alternativas
Q1384996 Libras
De acordo com Lacerda (2000; 2009), diferentemente da figura do intérprete generalista, o intérprete educacional se insere numa situação peculiar de inclusão. Segundo a autora, este deve atuar como um sujeito
Alternativas
Q1384995 Libras
No universo profissional da tradução e interpretação em Libras -Língua Portuguesa, reconhecem-se dois contextos de atuação diferentes entre si: o contexto de conferência e o contexto educacional. Uma das diferenças entre eles é o fato de o contexto de conferência
Alternativas
Q1384994 Libras
Sobre a atuação do tradutor e a do intérprete de Libras,
Alternativas
Respostas
601: B
602: B
603: C
604: B
605: D
606: A
607: D
608: B
609: D
610: D
611: B
612: A
613: C
614: A
615: A
616: D
617: B
618: C
619: D
620: A