Questões de Libras - Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais para Concurso
Foram encontradas 1.269 questões
Lacerda (2007), embasada em Pagura (2003), apresenta os tipos de tradução de análise do processo de interpretação, apontando três modelos para o profissional de tradução e interpretação. Sobre esses modelos, numere a coluna da direita de acordo com a da esquerda.
1 - Tradução-Intepretação simultânea
2 - Tradução-interpretação consecutiva
3 - Tradução-interpretação simultânea cochichada
( ) É aquela em que o Tradutor e Intérprete escuta/vê um longo trecho de discurso, toma nota e, após a conclusão de um trecho significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na língua alvo para todo o público presente.
( ) O Tradutor e Intérprete ouve/vê a língua fonte (língua de partida) e processa para passar para a língua alvo (língua de chegada) no momento da enunciação, direcionando-se a todos.
( ) O Tradutor e Intérprete senta perto de alguns (poucos) ouvintes e traduz/interpreta para eles aquilo está sendo falado/sinalizado.
Assinale a sequência correta.
Na obra Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental, Lacerda (2009) evidencia a diferença entre os conceitos de traduzir e interpretar. Sobre essa diferença, numere a coluna da direita de acordo com a da esquerda.
1 - Traduzir
2 - Interpretar
( ) Tarefa de versar de uma língua para outra trabalhando com textos escritos.
( ) Há tempo para ler, refletir sobre as palavras utilizadas e os sentidos pretendidos, pode consultar dicionários, livros e pessoas.
( ) Tarefa de versar de uma língua para outra nas relações interpessoais, trabalhando na simultaneidade.
( ) Trabalho que não deixa traços, desaparece quando o evento termina.
( ) Trabalha nas relações face a face, e deve tomar decisões rápidas sobre como versar um termo ou um sentido de uma língua para outra, sem ter tempo para consulta ou reflexões.
( ) Atividade em que o texto de partida estará sempre disponível, poderá ser consultado inúmeras vezes.
Assinale a sequência correta.
Acerca do Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais (Libras), marque V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.
( ) A formação de tradutores e intérpretes de Libras para o ensino de Libras na educação infantil e nos anos iniciais do ensino fundamental deve ser realizada pela Federação Nacional de Surdos (FENEIS) ou pelas associações de surdos, por profissionais capacitados, em que Libras e Língua Portuguesa escrita tenham constituído línguas de instrução, viabilizando a formação oral.
( ) A formação de tradutores e intérpretes para o ensino de Libras nas séries finais do ensino fundamental, no ensino médio e na educação superior deve ser realizada em nível superior, em curso de licenciatura plena em Letras: Libras ou em Letras: Libras/Língua Portuguesa como segunda língua.
( ) As instituições privadas e as públicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscarão implementar as medidas referidas nesse decreto como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficiência auditiva o acesso à comunicação, à informação e à educação.
( ) A formação do tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras – Língua Portuguesa.
Assinale a sequência correta.
O Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, no capítulo V, dispõe também sobre a formação do Tradutor e Intérprete de Libras – Língua Portuguesa. Sobre o referido decreto, analise as assertivas.
I - A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado pela comunidade surda local, associações de surdos e/ou alunos surdos do ensino fundamental e médio fluentes em Libras.
II - A formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras – Língua Portuguesa.
III - Nos próximos dez anos, a partir da publicação desse Decreto, o Ministério da Educação ou instituições de ensino superior por ele credenciadas para essa finalidade promoverão, anualmente, exame nacional de proficiência em tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa.
IV - O exame de proficiência em tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa deve ser realizado por banca examinadora com razoável conhecimento dessa função, constituída por docentes ouvintes, pedagogos e tradutores e intérpretes de Libras de instituições de educação superior.
Estão corretas as assertivas
Relacione os conceitos da coluna à esquerda com as definições da coluna à direita:
I . Interpretação Consecutiva
II . Interpretação Simultânea
III . Interpretação Intermitente
( ) Não ocorre, de fato, simultaneamente à fala original, pois o intérprete tem necessidade de um espaço de tempo para processar a informação recebida e reorganizar sua forma de expressão. Esse breve espaço de tempo recebe o nome tradicional de “décalage”, termo francês usado em todo o mundo.
( ) É vista mais frequentemente em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo. O palestrante fala uma ou duas frases curtas e faz uma pausa para que as suas sentenças sejam traduzidas para o idioma da plateia.
( ) Aquela em que o intérprete escuta um longo trecho de discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho significativo ou o discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na língua-alvo.
Assinale a alternativa CORRETA: