Questões de Concurso
Para al-ma
Foram encontradas 2.571 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
“Iniciei a interpretar Libras há mais ou menos oito anos, o começo foi no susto como a maioria dos intérpretes; já tive experiência de interpretar nas mais diferentes situações, em vestibular, concursos, cursos, escolas, médico, igreja, faculdade, palestras, congressos, entrevistas, autoescola e atualmente faço interpretações esporádicas quando necessário e interpreto junto ao Detran do estado.”
Fonte: Relato de experiências dos intérpretes- Claudia de Almeida Gonçalves (GESSER- 2011)
Considerando que todo processo interpretativo envolve a compreensão de vários fatores linguísticos, culturais e cognitivos, é útil para a atuação do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa o conhecimento dos tipos de discurso, relacione os tipos de discurso a seguir a suas respectivas características.
1. Narrativo
2. Persuasivo
3. Explicativo
4. Argumentativo
5. Conversacional
6. Procedural
( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência.
( ) Reconta, mais ou menos de forma cronológica, a ordenação de uma série de eventos.
( ) Oferece instruções para executar uma atividade ou utilizar algum objeto.
( ) Em determinado contexto, oferece algumas informações.
( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas.
( ) Tem como objetivo influenciar a conduta de alguém.
Assinale a opção que indica a relação correta, na ordem apresentada.
Lopes (1997) compara diferenças e similaridades do processo de tradução e interpretação entre a língua de partida, o seu processamento, a língua de chegada e as interferências.
Assinale a opção que apresenta uma ou mais características referentes às interferências no ambiente no ato da interpretação de Libras para Língua Portuguesa ou vice-versa.
“Ser Intérprete é conflitar sua subjetividade de não surdo e surdo, é moldar seu corpo a partir da sua intencionalidade, reaprender o universo do sentir e do perceber, é uma mudança radical onde a cultura não é mais o único destaque do ser.”
(MARQUES e OLIVEIRA, 2008)
Há algumas propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Um deles aborda as seguintes categorias: recepção da mensagem; reconhecimento inicial desta mensagem; retenção da mensagem na memória de curto prazo; reconhecimento da intenção semântica; determinação da equivalência semântica; formulação sintática da mensagem; e por fim, a produção da mensagem. Com isso, o tradutor e intérprete deverá reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem.
Assinale a opção que apresenta o modelo de tradução descrito.
Segundo o Inep, “os tradutores-intérpretes atuam na interpretação das instruções faladas ou escritas e na tradução do português escrito para a língua de sinais de qualquer questão da prova, a fim de dirimir dúvidas e esclarecer questões pontuais, como o significado de palavras e expressões idiomáticas.”
Fonte: Terra- Enem. Grupo de estudantes surdos conquista direito de refazer Enem. 21/07/2014.
Existem algumas categorias de análise do processo de interpretação, que apresentam as competências de um profissional tradutor e intérprete de Libras.
Assinale a opção que define a competência linguística desse profissional.
A trajetória histórica do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais ocorreu a partir de atividades voluntárias que foram, com o tempo, sendo valorizadas como trabalho, à medida que os surdos foram conquistando sua cidadania.
O marco fundamental do início do processo de reconhecimento do profissional intérprete de Libras ocorreu