Questões de Concurso Público UFERSA 2019 para Tradutor e Intérprete de Libras
Foram encontradas 30 questões
Considere o excerto extraído de Quadros (2002) que segue:
Durante os últimos 30 anos, fonologistas procuraram estabelecer as unidades formacionais dos sinais e o conjunto de traços distintivos de mais unidades, detalhando aspectos da representação fonológica e discutindo modelos teóricos propostos para línguas naturais. Além disso, tentaram testar um conjunto de construtos teóricos a fim de determinar a validade de modelos fonológicos contemporâneos e de seus princípios universais aplicáveis às línguas de sinais.
No texto apresentado, a narração que se faz diz respeito a
Ferreira (2010) elenca os classificadores considerados como mais produtivos na LIBRAS, dentre os quais se encontram os realizados com a seguinte configuração de mão:
De acordo com a autora, tal classificador é utilizado para representar
De acordo com a Lei 12.319/2010, são atribuições do intérprete, no exercício de suas competências, efetuar comunicação entre
I. surdos e ouvintes;
II. surdos e surdos;
III. surdos e surdos-cegos;
IV. surdos-cegos e ouvintes.
Dos itens elencados acima, estão em acordo com a legislação em questão os presentes em:
O Decreto nº. 5.626/2005 apresenta atividades específicas que o TILS deve desempenhar a partir de sua entrada em instituição da educação básica ou do ensino superior. Considere os contextos de atuação apresentados nos itens a seguir:
I. processos seletivos para cursos na instituição de ensino.
II. salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e conteúdos curriculares em todas as atividades didático-pedagógicas.
III. apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim da instituição de ensino.
IV. acompanhamento extrainstitucional para os surdos a locais prestadores de serviço, como bancos e hospitais.
Considerando o Decreto nº. 5626/2005, são atividades a serem desempenhadas pelo TILS em instituição de educação básica ou superior as constantes nos itens
Considere os contextos de atuação dos TILS listados abaixo.
I. Aulas prolongadas;
II. Plantões tira-dúvida de curta duração;
III. Cursos, grandes conferências, seminários, discussões, debates, grandes reuniões coletivas e audiências e consultas jurídicas;
IV. Ligações telefônicas;
V. Situações que envolvam comunicação e/ou atendimento a pessoas surdocegas;
VI. Situações que envolvam solicitação de esclarecimentos de baixa complexidade;
VII. Situações que envolvam pessoas com dificuldades cognitivas e/ou emocionais;
VIII. Situações que envolvam pessoas com diferentes níveis de fluência em LIBRAS e em Língua Portuguesa.
IX. Situações que envolvam pessoas com diferentes níveis de fluência em LIBRAS e em Língua Portuguesa;
X. Situações em que a capacidade de ver e/ou ouvir a interpretação é limitada, sobretudo quando os intérpretes estão posicionados em locais para atender as necessidades de um público mais amplo;
XI. Situações de interpretação em mídia televisiva por tempo prolongado;
XII. Em unidades e instituições que demandem atendimento psiquiátrico e psicoterápico.
Dos listados acima, são considerados contextos que demandam o trabalho do intérprete de apoio os que figuram nos itens
Sabe-se que a realidade das pessoas surdocegas é bastante variada. De acordo com Cabruzzi e Costa (2016), “as formas de comunicação ocorrem de acordo com as possibilidades da pessoa com surdocegueira, ou seja, se a surdocegueira é congênita ou adquirida”. Considere os sistemas de comunicação indicados abaixo:
I. LIBRAS Tátil
II. LIBRAS em campo visual reduzido
III. LIBRAS à distância
IV. Braille
V. LIBRAS a curta distância
VI. LIBRAS apoiada
VII. Língua oral adaptada
VIII. Tadoma
IX. Malossi
X. Leitura labial
XI. Escrita com alfabeto normal em papel
XII. Código Morse
Considerando a realidade de um surdocego inserido na comunidade surda, cuja surdez é congênita mas a
cegueira foi desenvolvida já na vida adulta, são considerados sistemas de comunicação mais pertinentes
para a sua realidade os de números
Reconhece-se, em nível nacional, FEBRAPILS, Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais, como sendo a entidade representativa dos profissionais TILS e GI. Considere os itens elencados abaixo:
I. Colaborar com a fundação das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais (APILS);
II. Consolidar as APILS, apoiando na sua organização administrativa e de atuação nos Estados e Municípios;
III. Defender os interesses das APILS;
IV. Aplicar punições cabíveis aos profissionais que atuam irregularmente.
V. Representar sindicalmente os TILS e GI no que diz respeito às lutas profissionais;
VI. Apoiar as APILS na busca pela formação profissional, melhoria do ambiente de trabalho, salubridade e condições salubridade e condições salariais adequadas da categoria dos Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais, doravante denominados de TILS e GI;
VII. Fiscalizar os ambientes de trabalho onde os TILS e GI atuam, com autonomia para aplicar multas em caso de irregularidades.
VIII. Representar, juridicamente, o profissional que esteja passando por assédio moral ou situações análogas.
São objetivos da FEBRAPILS os apresentados nos itens: