Questões de Concurso Público UFU-MG 2019 para Profissional Técnico Especializado em Linguagem de Sinais
Foram encontradas 40 questões
Na Língua Brasileira de Sinais, alguns sinais foram constituídos a partir da origem semântica de seu significado como, por exemplo, os sinais de “casa” e de “árvore”.
Esses sinais são denominados de
A Linguística estudou as unidades mínimas da Libras, assim como as línguas orais. Um sinal com significado reúne as unidades mínimas no momento de sua realização.
Assinale a alternativa em que as unidades mínimas da Libras, apresentadas por Quadros(2004), estão corretas.
Na Libras, a sinalização do plural, muitas vezes, é a marcada pela repetição do próprio sinal.
Assinale a alternativa em que os dois substantivos apresentados são exemplos de marcação do plural por repetição.
No processo de tradução e de interpretação, o profissional que atua como tradutor intérprete precisa ter domínio da língua-fonte e da língua-alvo. A língua-fonte é a que o tradutor intérprete __________ ou ___________ e a língua-alvo é a que o tradutor intérprete __________ ou __________.
Assinale a alternativa que completa corretamente a afirmativa acima.
Segundo Quadros (2004), o intérprete de línguas de sinais é a pessoa que __________ de uma determinada língua de sinais para outra __________ ou dessa __________ para uma outra determinada __________.
Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas na definição acima.
De acordo com a Linguística, língua é __________ e linguagem é ___________.
Assinale a alternativa que completa corretamente a proposição acima.
A profissão do Tradutor Intérprete de Libras/Português é regida por um Código de Ética Profissional, que norteia os papéis e as responsabilidades para atuação, segundo Quadros (2004). O capítulo I, do Código de Ética, retrata os deveres e os “Princípios Fundamentais” do intérprete.
Baseando-se nessas informações, assinale a alternativa correta.
O tradutor intérprete de Libras/Português realiza diversas tarefas, ao traduzir textos tais como:
I. a tradução de um texto em uma língua falada para a língua de sinais e vice-versa.
II. a tradução de textos que envolvam a distorção de elementos semânticos e pragmáticos da língua-fonte.
III. a tradução de textos com a transposição exata do léxico.
IV. a tradução de textos, envolvendo constantes retomadas de processos mentais complexos.
Assinale a alternativa que apresenta apenas informações corretas.
Segundo as autoras Quadros e Karnopp (2004, pp.37-38), as línguas de sinais possuem um sistema de transcrição da língua oral para a gestual ou vice-versa. Em função disso, o pesquisador, diante de um corpus de dados gerados, pode adotar um sistema de convenção que é representado como, por exemplo, pela notação em “_____ com palavras do Português nas transcrições”.
Assinale alternativa que completa corretamente o enunciado.
Roman Jakobson (1963), autor referência dos Estudos da Tradução, em sua obra “Aspectos linguísticos da tradução”, apresenta a proposta da tríplice tipologia de tradução.
Assinale a alternativa que contempla essa tríplice tipologia de tradução.
Segundo Quadros (2004:27), “o ato de interpretar envolve um ato cognitivo-linguístico”. Machado (2017:50) descreve que interpretar é “receber uma mensagem em uma língua e convertê-la em outra”.
De acordo com as autoras citadas, marque V para as proposições verdadeiras e F para as falsas.
I. ( ) Interpretar é um processo complexo e exige conhecimento de ordem cultural, técnico, dentre outros.
II. ( ) O intérprete precisa realizar escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na interpretação.
III. ( ) No ato da interpretação, o intérprete se depara com um texto escrito e com momentos prévios; a partir daí, decide quais estratégias interpretativas realizará para processar a informação recebida.
IV. ( ) O ato de interpretar envolve somente as línguas faladas em modalidades orais-auditivas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta, de cima para baixo.
Roberts (1992), citado por Quadros (2004), apresentou seis categorias para se analisar o processo de interpretação como competência de um profissional tradutor e intérprete.
Em relação às competências apresentadas por Roberts (1992), assinale a alternativa correta.
Os intérpretes de Libras podem optar por diversas modalidades de interpretação, dentre elas, a interpretação consecutiva, a interpretação simultânea e a interpretação sussurrada. Baseando-se nessas informações, analise as proposições abaixo.
I. Interpretação consecutiva é quando o profissional intérprete escuta oralmente ou observa uma sinalização de um longo trecho e, em seguida, realiza a interpretação.
II. Interpretação simultânea é quando o profissional intérprete recebe a informação do discurso e a interpreta em tempo real.
III. Interpretação sussurrada é quando o profissional intérprete realiza a interpretação no ouvido de uma ou duas pessoas.
Assinale a alternativa que contém somente afirmativas corretas.
Diversos estudos e pesquisas com intérpretes apontam que o processo de interpretação necessita de revezamento para se evitar a fadiga mental para que não incorra em erros e em omissões no percurso interpretativo.
A Norma Técnica, nº 2 de 2017, da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS), retrata a atuação em equipe e a necessidade de revezamento, em períodos de atuação profissional, quando é recomendável que
Pelo direito à Educação, o art. 30 do Estatuto da Pessoa com Deficiência (Brasil, 2015) diz que, para os processos seletivos de ingresso em cursos oferecidos pelas instituições de ensino superior e de educação profissional e tecnológica, públicas e privadas, essas instituições devem oferecer:
I. Atendimento preferencial à pessoa com deficiência nas dependências das Instituições de Ensino Superior (IES) e nos serviços.
II. Disponibilização de formulário de inscrição de exames com campos específicos para que o candidato com deficiência informe os recursos de acessibilidade e de tecnologia assistiva necessários para sua participação.
III. Disponibilização de provas em formatos acessíveis para atendimento às necessidades específicas do candidato com deficiência.
IV. Disponibilização de recursos de acessibilidade e de tecnologia assistiva adequados, previamente solicitados e escolhidos pelo candidato com deficiência.
V. Dilação de tempo, conforme demanda apresentada pelo candidato com deficiência, tanto na realização de exame para seleção quanto nas atividades acadêmicas, mediante prévia solicitação e comprovação da necessidade.
VI. Adoção de critérios de avaliação das provas escritas, discursivas ou de redação que considerem a singularidade linguística da pessoa com deficiência no domínio da modalidade escrita da língua portuguesa.
VII.Tradução completa do edital e de suas retificações em Libras.
Com base nas afirmativas acima e de acordo com a legislação citada, assinale a alternativa correta.