Questões de Concurso Para copese - ufpi

Foram encontradas 3.353 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q842873 Português

Quanto à utilização de tipologias textuais no texto, assinale V para verdadeiro e F para falso, em seguida marque a opção CORRETA.


( ) Há, no texto em análise, a presença das três tipologias textuais: narração, descrição e argumentação.

( ) Há uma predominância da tipologia textual argumentativa, apesar de haver também traços das tipologias narrativa, injuntiva e descritiva.

( ) Pode-se identificar traços textuais das tipologias narrativa e injuntiva no texto em análise.

( ) Apesar de predominantemente descritivo, o texto deve ser considerado dissertativo.

( ) Não é possível identificar no texto as tipologias textuais descritiva, injuntiva e expositiva.

Alternativas
Q842872 Português
Quanto à composição do período "Você está cansado e sente que seu empenho não valeu a pena" (linha 37), assinale a opção CORRETA.
Alternativas
Q842871 Português

A respeito dos termos essenciais, integrantes e acessórios da oração na oração "Imagine seu pior dia no trabalho" (linha 35), analise as assertivas e assinale a opção CORRETA.


I. A oração pode ser considerada incompleta em razão da ausência de um dos seus termos essenciais, que fica apenas subentendido através da pessoa do verbo, não podendo ser identificado, caracterizando a oração sem sujeito;

II. O predicado da oração é formado por um verbo transitivo direto "Imagine", núcleo do predicado, e pelo termo integrante objeto direto constituído pela expressão "seu pior dia no trabalho", cujo núcleo é representado pela unidade lexical "dia";

III. Tem-se, no interior do objeto direto, o termo acessório adjunto adverbial representado pela expressão "no trabalho", que completa o sentido do núcleo do predicado.

Alternativas
Q842870 Português
Quanto aos aspectos morfossintáticos do período "Helloá e Gabriela sucumbiram ao cansaço e à pressão do ambiente de trabalho" (linha 20), pode-se afirmar que:
Alternativas
Q842869 Português
Quanto ao valor semântico da expressão "suco batizado" (linha 08) no texto, pode-se atribuir o sentido de:
Alternativas
Q842868 Português
Em "Helloá e Gabriela sucumbiram ao cansaço e à pressão do ambiente de trabalho" (linha 20), o sentido de "sucumbiram" corresponde a:
Alternativas
Q842867 Português
De acordo com o texto, em relação à síndrome de burnout, é INCORRETO afirmar que:
Alternativas
Q831267 Libras
O Decreto 5.626/2005, em seu Capítulo V, discorre sobre a formação do tradutor-intérprete de LIBRAS – Língua Portuguesa. Segundo este texto legal, esta formação deve acontecer por meio de:
Alternativas
Q831266 Pedagogia
A atuação em sala de aula dos intérpretes educacionais exige dos profissionais alguns saberes. Albres (2015) destaca alguns saberes pertinentes à atuação. São eles:
Alternativas
Q831265 Libras
Oustnoff (2011), no capítulo Diversidade das línguas, Universalidade da Tradução, explana sobre três funções da tradução. São elas:
Alternativas
Q831264 Libras
Silva (2014) apresenta, no artigo intitulado Indicadores de formalidade em vídeo de editais traduzidos para a Libras, os recursos de (in)formalidade das línguas de sinais. Tratam-se desses recursos:
Alternativas
Q831263 Libras

Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção para a língua de sinais, a saber: "Entende-se que o texto original nas traduções de canções é compreendido de signos verbais e não verbais. Os signos verbais referem-se à língua na qual a letra da canção é escrita, ou seja, a língua fonte. Já os signos não verbais referem-se aos elementos semióticos da música: ritmo, melodia, harmonia, timbre etc. e nas substâncias acústicas [...]".


Com base no trecho acima, pode-se dizer que o processo de tradução de canções para a língua de sinais dialoga com três tipos de tradução: 

Alternativas
Q831262 Pedagogia

Leia as definições abaixo:


I. [...] tempo para ler, para refletir sobre as palavras utilizadas e os sentidos pretendidos, consultar dicionário, livros, pessoas na busca de trazer os sentidos pretendidos do modo mais adequado.

II. [...] tarefa de versar de uma língua para outra nas relações interpessoais, trabalhando na simultaneidade, no curto espaço de tempo entre o ato de enunciar e o ato de dar acesso ao outro àquilo que foi enunciado.


Sobre essas definições, propostas por Lacerda (2013), pode-se afirmar que os itens I e II definem, respectivamente, as atividades de:

Alternativas
Q831261 Libras
Segala (2010) considera que, no processo de tradução entre línguas de modalidades diferentes, como as línguas de sinais e as línguas orais, a mediação caracteriza-se também por uma tradução intermodal. São exemplos de tradução intermodal:
Alternativas
Q831260 Libras
Jakobson (2010) apresenta três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-verbais. Essas três formas de tradução são classificadas, respectivamente, como:
Alternativas
Q831259 Libras
Durante o exercício da profissão, o intérprete deve ter em mente os seguintes preceitos éticos:
Alternativas
Q831258 Libras
Quanto à atuação de intérpretes em provas e concursos, sugere-se que se faça:
Alternativas
Q831257 Libras
Considerando o excerto "O intérprete deve esclarecer o público no que diz respeito ao surdo sempre que possível, reconhecendo que muitos equívocos (má informação) tem surgido devido à falta de conhecimento do público sobre a surdez e a comunicação com o surdo", pode-se afirmar que:
Alternativas
Q831256 Libras

Leia atentamente o excerto abaixo:


[...] o trabalho de interpretação não pode ser visto, apenas, como um trabalho linguístico. É necessário que se considere a esfera cultural e social na qual o discurso está sendo enunciado, sendo, portanto, fundamental, mais do que conhecer a gramática da língua, conhecer o funcionamento da mesma, dos diferentes usos da linguagem nas diferentes esferas de atividade humana. Interpretar envolve conhecimento de mundo, que mobilizado pela cadeia enunciativa, contribui para a compreensão do que foi dito e em como dizer na língua alvo; saber e perceber os sentidos múltiplos expressos nos discursos [...] (LACERDA, 2009, p. 21).

Considerando a proposição da autora sobre o trabalho do intérprete, nota-se que, no excerto acima, Lacerda (2009) versa, ainda que não indicando nominalmente, sobre as seis categorias de análise do processo de interpretação apresentadas pela publicação do Ministério da Educação e Cultura (BRASIL, 2004), intitulada O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Sendo assim, selecione a opção em que estão representadas corretamente tais categorias:

Alternativas
Q831255 Libras
Segundo Albres (2015), o serviço realizado pelos profissionais tradutores-intérpretes de LIBRAS nas diferentes instituições de ensino atende
Alternativas
Respostas
2521: D
2522: C
2523: B
2524: E
2525: D
2526: C
2527: E
2528: C
2529: E
2530: C
2531: A
2532: D
2533: C
2534: E
2535: A
2536: C
2537: B
2538: C
2539: C
2540: B