Questões de Concurso Comentadas para tradutor intérprete

Foram encontradas 227 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q797144 Libras
No capítulo V, do Decreto n° 5.626, intitulado “Da formação do Tradutor e Intérprete de Libras – Língua Portuguesa” nos próximos dez anos a contar a publicação deste decreto a do TILS em nível médio deve se efetivar por meio de cursos que o habilitem a exercer bem a função. Alicerçado nessa afirmação é INCORRETO dizer que a formação do TILS:
Alternativas
Q797143 Libras
Segundo Lacerda (2009), o tradutor e intérprete de Língua de Sinais em sala de aula (TILS) deve intermediar as relações entre professor/aluno surdo, aluno ouvinte/ aluno surdo nos processos de ensino/aprendizagem. Isso representa para ele uma grande responsabilidade, já que ele deve ter os conhecimentos necessários para as interpretações, de modo a não omitir, acrescentar ou distorcer as informações do falante. Fonte:LACERDA, C. B. F. Intérprete de libras. Porto Alegre, FAPESP, 2009. Com base nessa afirmação é CORRETO afirmar que:
Alternativas
Q797142 Libras
O decreto n° 5.626, no capitulo VI, que trata da “garantia do direito à educação das pessoas surdas ou com deficiência auditiva”, afirma em um dos artigos que as instituições responsáveis pela educação básica devem garantir a inclusão dos alunos através de escolas ou classes bilíngues. Sobre isso é INCORRETO afirmar:
Alternativas
Q797141 Libras
A Lei n° 10.436 reconheceu a LIBRAS, conferindo a ela o status de língua oficial brasileira. Desse modo, o uso pelas comunidades surdas ganhou legitimidade e passou a ser possível, com base na lei, buscar respaldo no poder público para o acesso à educação e a outros serviços públicos através da Libras. Nesse sentindo é INCORRETO afirmar que a Lei 10.436 assegura:
Alternativas
Q797140 Libras
A Lei Brasileira de n° 12.319/2010 regulariza a profissão do tradutor e intérprete de Língua de Sinais. Essa lei orienta princípios que o profissional da tradução e interpretação deve seguir no que se refere a questões éticas para o exercício da profissão. O intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo, tendo especial destaque as habilidades abaixo, EXCETO:
Alternativas
Q797139 Libras
No livro “O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e língua portuguesa”, a autora apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretação. Dentre essas categorias, destacamos a competência linguística. Sobre essa competência é INCORRETO afirmar que:
Alternativas
Q797138 Libras
Leia o trecho: “... As instituições federais de ensino devem garantir, obrigatoriamente, às pessoas surdas acesso à comunicação, à informação e à educação nos processos seletivos, nas atividades e nos conteúdos curriculares desenvolvidos em todos os níveis, etapas e modalidades de educação, desde a educação infantil até à superior.” Fonte: Brasil, 2005. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. No que se refere ao uso e da difusão da Libras e da Língua Portuguesa para ao acesso das pessoas surdas à educação é correto afirmar que seu objetivo é, EXCETO:
Alternativas
Q797137 Libras
Leia o trecho: “Nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, caso não haja pessoas com a titulação exigida para o exercício da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, as instituições federais de ensino devem incluir, em seus quadros, profissionais com o seguinte perfil:” Fonte: BRASIL, 2005. Segundo o Decreto acima, as instituições federais necessitam contar com profissionais que atendam às exigências abaixo, EXCETO:
Alternativas
Q797016 Libras

Gesser (2015), nos cadernos de tradução organizados por Rodrigues e Quadros (2015), aponta alguns fatores que dificultam o “trânsito” do intérprete educacional.

A que sentido de “trânsito” do intérprete educacional a autora está se referindo?

Alternativas
Q797015 Libras
Segundo Quadros (2004), o intérprete de língua de sinais está constantemente exposto a discursos:
Alternativas
Q797013 Libras
No que se refere à formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais, assinale a alternativa INCORRETA.
Alternativas
Q797012 Libras
Assinale a alternativa que apresenta características exclusivas da interpretação em língua de sinais.
Alternativas
Q797010 Libras

Sobre a história do intérprete de Libras no Brasil, considere as seguintes afirmativas:

1. A estudante Denise Coutinho foi a primeira pessoa a assumir a interpretação da Libras publicamente, em evento coletivo, podendo ser considerada a primeira intérprete de Libras no Rio de Janeiro, quiçá no Brasil.

2. Ricardo Sander foi o primeiro intérprete a apresentar o Hino Nacional em Libras, em eventos oficiais da FENEIS.

3. Em 1988, a FENEIS realizou, no Rio de Janeiro, o I Encontro Nacional dos Intérpretes em Língua de Sinais e, nesse ano, publicou uma espécie de manual, com o título “A Importância dos Intérpretes da Linguagem de Sinais”.

4. Em 2002, foi realizado o II Encontro Nacional de Intérpretes, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), ocasião em que foi aprovado o código de ética da categoria. Nessa ocasião, a intérprete e pesquisadora de Libras Ronice Muller de Quadros lançou o livro “O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa”.

Assinale a alternativa correta.

Alternativas
Q797009 Libras
João, 16 anos de idade, aluno matriculado no EJA, apresenta interesse na interação com Paulo, seu colega surdo, mas ainda não aprendeu a se comunicar por meio da Libras. Por conta disso, sua professora recomendou-lhe a tradução como possibilidade de inclusão social. Atendendo à recomendação da professora, João passou a utilizar o software ProDeaf, que traduz a sua voz para Libras. Levando em conta os tipos de tradução apontados por Guerini e Costa (2007), assinale a alternativa correta sobre o ProdDeaf.
Alternativas
Q797008 Libras

Numere a coluna da direita, relacionando as premissas extraídas das ideias de Friedrich Schleiermacher, apresentadas por Heidermann (2009), com os respectivos tipos de tradução.

1. Tradução intralingual.

2. Tradução interpessoal.

3. Tradução intrapessoal.


( ) Às vezes, os nossos próprios discursos devem ser traduzidos depois de um certo tempo, se quisermos que continuem sendo nossos.

( ) Não só os diversos dialetos dos diferentes grupos étnicos de um povo e os diferentes desenvolvimentos dessa mesma língua ou dialeto em diferentes séculos já são, num sentido mais restrito, línguas diferentes e, não raras vezes, precisam de uma tradução entre si.

( ) Mesmo os contemporâneos não separados por dialetos, pertencentes a distintas classes sociais que, pouco relacionadas em seu trato, divergem muito em sua formação, muitas vezes só conseguem se entender através de uma intermediação.

( ) Mas, não é que frequentemente precisamos traduzir o discurso de um outro que é igual a nós, porém de personalidade e mentalidade diferentes, quando sentimos que as mesmas palavras teriam um sentido bem diferente na nossa boca ou ao menos um valor mais forte ou mais fraco que na dele e que, se quiséssemos expressar à nossa maneira o mesmo que ele expressou, utilizaríamos palavras e locuções totalmente diferentes?

Assinale a alternativa que apresenta a numeração correta da coluna da direita, de cima para baixo.

Alternativas
Q797007 Libras
Em face da obrigatoriedade legal da presença do tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa no ambiente educacional, o Decreto nº 5.626/2005, regulamentando a Lei n° 10.436, de 24 de abril de 2002, dispõe sobre a atuação desse profissional. Com base nessa legislação, assinale a alternativa que corresponde à atuação do tradutor intérprete de Libras nas instituições federais de ensino da Educação Básica e Superior.
Alternativas
Q797006 Libras

Sobre a constituição do profissional tradutor intérprete, considere as seguintes afirmativas:

1. Vários autores, entre eles Massuti e Santos (2008), argumentam que o processo de tradução se configura para além de aspectos linguísticos, pois requer estratégias que levem em conta não só as subjetividades do tradutor intérprete e da pessoa surda, mas, também, aspectos que são centrais na cultura surda e na cultura ouvinte.

2. Perlin (2006) conceitua o tradutor intérprete de língua de sinais (TILS) como intérprete da cultura, da língua e da história das pessoas surdas. O ato de traduzir/interpretar é fazer parte da história do outro, o outro surdo. E fazer parte significa se colocar à disposição para entender esse outro, os seus afetos e as suas experiências de vida.

3. Segundo Marques e Oliveira (2009), a partir de uma perspectiva fenomenológica, os tradutores intérpretes de língua de sinais estão o tempo todo assimilando e internalizando novos lugares, novas temporalidades e movendo símbolos carregados de afetividade, motivo pelo qual se encontram num espaço privilegiado de acumulação de conhecimento maximizado em relação a Ser Surdo.

4. Para Massutti (2007), o intérprete seria como um leitor cultural e agenciador de sentidos traduzidos em zonas fronteiriças de contato, marcadas por tensões subjetivas que reinventam os sujeitos não de acordo com uma ou outra cultura, mas conforme o regime híbrido que tece enredos emotivos e cognitivos.

Assinale a alternativa correta.

Alternativas
Q797004 Libras
Rodrigues e Valente (2011) colocam o uso do espaço como um apontamento útil ao cotidiano do tradutor-intérprete de Libras. As autoras dizem que, por serem línguas espaço-visuais, os usuários das línguas de sinais empregam o espaço linguisticamente. Em relação ao uso do espaço como recurso linguístico, assinale a alternativa que apresenta fenômenos da Libras que estão na base da constituição do sistema pronominal e da concordância verbal.
Alternativas
Q797003 Libras

Considere o texto abaixo:

[...] as línguas de sinais podem fornecer novas perspectivas teóricas sobre as línguas humanas, sobre os determinantes da linguagem e o processo de aquisição e desenvolvimento de uma língua que apresenta certas particularidades em relação às línguas orais.

                                                                                  (QUADROS; KARNOPP, 2004, p. 37)

No que diz respeito à relação entre estudos linguísticos e línguas de sinais, sob o ponto de vista das autoras, é correto afirmar: 

Alternativas
Q797002 Libras

Sobre a relação entre língua oral e língua de sinais apontada por Gesser (2009), identifique como verdadeiras (V) ou falsas (F) as seguintes afirmativas:

( ) A língua de sinais tem estrutura própria e é autônoma, ou seja, independente de qualquer língua oral em sua concepção linguística. Apesar disso, no bimodalismo, a estrutura sintática do português, muitas vezes, é presente durante o uso da Libras.

( ) As marcas de imposição da estrutura do português em falares sinalizados se caracteriza como uma forma de hibridismo e funciona como uma estratégia para aqueles ouvintes que estão iniciando o contato e a aprendizagem da língua de sinais, sendo que a fala oral é inerente à cultura dos ouvintes e, portanto, é difícil desvencilhar-se dela.

( ) As marcas de imposição da estrutura do português em falares sinalizados advêm das mãos de surdos oralizados (congênitos ou adquiridos) que, em primeiro lugar, fazem uso da oralidade e rejeitam a língua de sinais. A partir do momento em que passam a utilizar a língua de sinais, eles o fazem ainda tendo em vista a supremacia da fala.

( ) A comunidade surda está inserida na e cercada pela comunidade majoritária ouvinte, e isso faz com que as línguas de sinais estejam em contato direto com as línguas orais locais. Essa “coabitação” linguística faz com que haja não compreensão entre surdos e ouvintes.

( ) A relação entre as línguas não é, nem nunca foi, neutra ou simétrica. Sempre há em jogo questões de poder e as decorrentes situações de conflito, como no caso da língua oral e da língua de sinais, em que a língua dominante tenta abocanhar a língua dominada.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta, de cima para baixo.

Alternativas
Respostas
201: E
202: C
203: B
204: D
205: D
206: E
207: A
208: A
209: D
210: B
211: C
212: A
213: C
214: B
215: C
216: A
217: D
218: E
219: B
220: E